- Alleinvertretungsanspruch (only claim of representation) - Representation demanding.
- Backpfeifengesicht (jaw whistle face) - A face that really needs to be slapped.
- Drachenfutter (dragon food) - A gift given to placate someone, who is angry at the giver.
- Gemütlichkeit (unhurriedness) - The feeling of coziness, social acceptance and hospitality at the same time.
- Gesichtsbremse (fracebrake) - An ugly person who stops you from interacting with them.
- Fremdschämen (foreign shame) - Embarrassment one feels watching someone else's own embarrassment.
- Habseligkeiten (total possesions of small value) - (Worthless) Stuff a poor person carries with him.
- Heimweh/Fernweh (homesickness/distant sore = Wanderlust) - Feeling homesick/longing to travel.
- Kummerspeck (grief bacon) - Excess weight gained from emotional overeating.
- Leitmotif (guiding subject) - Recurring theme.
- Luftmensch (air person) - Dreamer, person who has his mind somewhere else.
- Mutterseelenallein (alone, even without your mother's soul) - To be completely alone.
- Packesel (pack ass) - A person who carries everyone's bags on a trip.
- Sehnsucht (yearning, desiring, craving or looking) - Addiction to yearning for someone/something.
- Schadenfreude (harm joy) - The pleasure you gain from some one else's misfortune.
- Schilderwald (forest of signs) - A street full of traffic signs.
- Schnapsidee (brandy idea) - Such a crazy idea that it must have been done by a drunk person.
- Torschlußpanik (fright of closed doors) - The fear of diminishing opportunities as one ages.
- Treppenwitz (ladder wit) - Coming up with a witty comeback to an argument too late.
- Waldeinsamkeit (woods loneliness) - The feeling of being alone in the woods.
- Weltanschauung (world view) - Perception of the wide world.
- Zeitgeist (spirit of time) - Feeling of living in a particular time.
Some idioms from the German language can not be translated as well, for example:
- "Die Katze im Sack kaufen" (to buy a cat in a sack) - To buy something without inspecting it first.
- "Nur Bahnhof verstehen" (to understand only "train station") - Not to understand a single thing somebody is saying.
- "Tomaten auf den Augen haben" (to have tomatoes on your eyes) - Missing or not seeing something everybody else does.
----------------
Esta es sólo una pequeña recopilación de palabras intraducibles del idioma alemán, o palabras que son tan dificiles de definir, con su traducción literal entre paréntesis. Andere Wörter nur Spaß klang.
- Alleinvertretungsanspruch (única declaración de representación) - Pedir representación.
- Backpfeifengesicht (cara con mandíbula de silbar) - Una cara que necesita desesperadamente una bofetada.
- Drachenfutter (comida de dragón) - Un regalo para "amansar a la fiera", para calmar a alguien enfadado.
- Gemütlichkeit (sin tener prisa) - El sentimiento de intimidad, aceptación social y hospitalidad al mismo tiempo.
- Gesichtsbremse (freno de cara) - Una persona difícil de ver, que te desmotiva a interactuar con ella.
- Fremdschämen (vergüenza ajena) - En castellano tenemos traducción, pero en otros idiomas no existe.
- Habseligkeiten (posesiones totales de pequeño valor) - Cosas (inútiles) que una persona pobre lleva consigo.
- Heimweh/Fernweh (añoranza/ganas de distancia o Wanderlust) - Sentimientos opuestos de añoranza del hogar o de tener ganas de viajar
- Kummerspeck (beicon de dolor) - Sobrepeso que se gana por comida emocional.
- Leitmotif (tema guía) - Tema o melodía recurrente.
- Luftmensch (persona de aire) - Soñador, persona que tiene su cabeza en otro sitio.
- Mutterseelenallein (estar solo incluso sin el alma de tu madre) - Estar más solo que la una.
- Packesel (tonto de paquete) - Persona que lleva los bultos o maletas en un viaje.
- Sehnsucht (anhelo, deseo, ansia o búsqueda) - Adicción a anhelar algo o alguien.
- Schadenfreude (alegría por dolor) - Placer creado por el sufrimiento o infortunio de otra persona.
- Schilderwald (bosque de señales) - Calle llena de señales de tráfico.
- Schnapsidee (idea de licor) - Idea tan loca que solamente se le pudo ocurrir a un borracho.
- Torschlußpanik (miedo a puertas cerradas) - Miedo a perder oportunidades al envejecer.
- Treppenwitz (ingenio de escalera) - Cuando se te ocurre una respuesta inteligente a una conversación, pero demasiado tarde.
- Waldeinsamkeit (soledad de bosque) - Sentimiento de estar solo en la naturaleza
- Weltanschauung (vista mundial - Percepción del vasto mundo.
- Zeitgeist (espíritu del tiempo) - Sentimiento de vivir en un momento concreto del tiempo.
Algunas frases hechas en alemán tampoco pueden traducirse, por ejemplo:
- "Die Katze im Sack kaufen" (Comprar la gata en un saco) - Comprar algo a ciegas, sin mirarlo antes.
- "Nur Bahnhof verstehen" (Entender sólo "estación de trenes") - No entender nada de lo que una persona dice.
- "Tomaten auf den Augen haben" (Tener tomates en los ojos) - Perderse algo obvio que todo el mundo ve.