7 de febrero de 2014

Backpfeifengesicht and other untranslatable words from German

This is just a little compilation of untranslatable words from the German language or words that are hard to define, with their literal translation in brackets. Andere Wörter nur Spaß klang.

Eule bill murray lost in translation owl búho plush peluche Zwischen den Welten Трудности перевода Perdidos en Tokio
  • Alleinvertretungsanspruch (only claim of representation) - Representation demanding.
  • Backpfeifengesicht (jaw whistle face) - A face that really needs to be slapped.
  • Drachenfutter (dragon food) - A gift given to placate someone, who is angry at the giver.
  • Gemütlichkeit (unhurriedness) - The feeling of coziness, social acceptance and hospitality at the same time.
  • Gesichtsbremse (fracebrake) - An ugly person who stops you from interacting with them.
  • Fremdschämen (foreign shame) - Embarrassment one feels watching someone else's own embarrassment.
  • Habseligkeiten (total possesions of small value) - (Worthless) Stuff a poor person carries with him.
  • Heimweh/Fernweh (homesickness/distant sore = Wanderlust) - Feeling homesick/longing to travel.
  • Kummerspeck (grief bacon) - Excess weight gained from emotional overeating.
  • Leitmotif (guiding subject) - Recurring theme.
  • Luftmensch (air person) - Dreamer, person who has his mind somewhere else.
  • Mutterseelenallein (alone, even without your mother's soul) - To be completely alone.
  • Packesel (pack ass) - A person who carries everyone's bags on a trip.
  • Sehnsucht (yearning, desiring, craving or looking) - Addiction to yearning for someone/something.
  • Schadenfreude (harm joy) - The pleasure you gain from some one else's misfortune.
  • Schilderwald (forest of signs) - A street full of traffic signs.
  • Schnapsidee (brandy idea) - Such a crazy idea that it must have been done by a drunk person. 
  • Torschlußpanik (fright of closed doors) - The fear of diminishing opportunities as one ages.
  • Treppenwitz (ladder wit) - Coming up with a witty comeback to an argument too late.
  • Waldeinsamkeit (woods loneliness) - The feeling of being alone in the woods.
  • Weltanschauung (world view) - Perception of the wide world.
  • Zeitgeist (spirit of time) - Feeling of living in a particular time.
daniel brühl pickles Gewürzgurke essiggurken good bye lenin

Some idioms from the German language can not be translated as well, for example:
  • "Die Katze im Sack kaufen" (to buy a cat in a sack) - To buy something without inspecting it first.
  • "Nur Bahnhof verstehen" (to understand only "train station") - Not to understand a single thing somebody is saying.
  • "Tomaten auf den Augen haben" (to have tomatoes on your eyes) - Missing or not seeing something everybody else does.
----------------

Esta es sólo una pequeña recopilación de palabras intraducibles del idioma alemán, o palabras que son tan dificiles de definir, con su traducción literal entre paréntesis. Andere Wörter nur Spaß klang.
  • Alleinvertretungsanspruch (única declaración de representación) - Pedir representación.
  • Backpfeifengesicht (cara con mandíbula de silbar) - Una cara que necesita desesperadamente una bofetada.
  • Drachenfutter (comida de dragón) - Un regalo para "amansar a la fiera", para calmar a alguien enfadado.
  • Gemütlichkeit (sin tener prisa) - El sentimiento de intimidad, aceptación social y hospitalidad al mismo tiempo.
  • Gesichtsbremse (freno de cara) -  Una persona difícil de ver, que te desmotiva a interactuar con ella.
  • Fremdschämen (vergüenza ajena) - En castellano tenemos traducción, pero en otros idiomas no existe.
  • Habseligkeiten (posesiones totales de pequeño valor) - Cosas (inútiles) que una persona pobre lleva consigo.
  • Heimweh/Fernweh (añoranza/ganas de distancia o Wanderlust) - Sentimientos opuestos de añoranza del hogar o de tener ganas de viajar
  • Kummerspeck (beicon de dolor) - Sobrepeso que se gana por comida emocional.
  • Leitmotif (tema guía) - Tema o melodía recurrente.
  • Luftmensch (persona de aire) - Soñador, persona que tiene su cabeza en otro sitio.
  • Mutterseelenallein (estar solo incluso sin el alma de tu madre) - Estar más solo que la una.
  • Packesel (tonto de paquete) - Persona que lleva los bultos o maletas en un viaje.
  • Sehnsucht (anhelo, deseo, ansia o búsqueda) - Adicción a anhelar algo o alguien.
  • Schadenfreude (alegría por dolor) - Placer creado por el sufrimiento o infortunio de otra persona.
  • Schilderwald (bosque de señales) - Calle llena de señales de tráfico.
  • Schnapsidee (idea de licor) - Idea tan loca que solamente se le pudo ocurrir a un borracho.
  • Torschlußpanik (miedo a puertas cerradas) - Miedo a perder oportunidades al envejecer.
  • Treppenwitz (ingenio de escalera) - Cuando se te ocurre una respuesta inteligente a una conversación, pero demasiado tarde.
  • Waldeinsamkeit (soledad de bosque) - Sentimiento de estar solo en la naturaleza
  • Weltanschauung (vista mundial - Percepción del vasto mundo.
  • Zeitgeist (espíritu del tiempo) - Sentimiento de vivir en un momento concreto del tiempo.
Algunas frases hechas en alemán tampoco pueden traducirse, por ejemplo:
  • "Die Katze im Sack kaufen" (Comprar la gata en un saco) - Comprar algo a ciegas, sin mirarlo antes.
  • "Nur Bahnhof verstehen" (Entender sólo "estación de trenes") - No entender nada de lo que una persona dice.
  • "Tomaten auf den Augen haben" (Tener tomates en los ojos) - Perderse algo obvio que todo el mundo ve.